洋萝莉
你的位置:洋萝莉 > 欧美性爱区 > セフレ 巨乳 黑东说念主英语中抵赖结构的产生配景与翻译聘请——以非裔好意思国东说念主音乐曲名为例 A Study on the Backgrounds and Translations of Negations of African American Vernacular English—A Case Study of African-American Music Titles
セフレ 巨乳 黑东说念主英语中抵赖结构的产生配景与翻译聘请——以非裔好意思国东说念主音乐曲名为例 A Study on the Backgrounds and Translations of Negations of African American Vernacular English—A Case Study of African-American Music Titles
发布日期:2024-12-08 12:01    点击次数:171

セフレ 巨乳 黑东说念主英语中抵赖结构的产生配景与翻译聘请——以非裔好意思国东说念主音乐曲名为例 A Study on the Backgrounds and Translations of Negations of African American Vernacular English—A Case Study of African-American Music Titles

金泽玉セフレ 巨乳

上国番邦语大学国际金融生意学院,上海

收稿日历:2020年11月9日;委派日历:2020年11月24日;发布日历:2020年12月1日

节录

非裔好意思国东说念主白话英语(AAVE, African American Vernacular English),也被称为黑东说念主英语,是为非裔好意思国东说念主所使用的一种英语变体。自二十世纪初,在英语白话(colloquialism)界限之外,AAVE也无为存在于英语天下的千般文体,尤其是音乐作品中。在收罗期间,黑东说念主英语所繁衍出的各种模因(meme)也辞天下范围流行,其中黑东说念主英语中极具特色的抵赖结构(negative)也被无为使用、传播;对黑东说念主英语中的抵赖结构进行分析,可加深咱们对此特定用法的判辨,提供一种不同于步调好意思国英语(SAE, Standard American English)的视角和翻译聘请。

要道词

好意思国黑东说念主英语,句法,双重抵赖,非步调英语

A Study on the Backgrounds and Translations of Negations of African American Vernacular English

—A Case Study of African-American Music Titles

Zeyu Jin

School of Economics and Finance, Shanghai International Studies University, Shanghai

Received: Nov. 9th, 2020; accepted: Nov. 24th, 2020; published: Dec. 1st, 2020

ABSTRACT

African American Vernacular English, abbreviated as AAVE, referred to also as Black English, is an variety of English mainly spoken by African Americans. Despite colloquial usages, AAVE has become an important element for literature and especially music in the English-speaking world since the early twentieth century. In the Internet era, as various memes derived from AAVE have become prevalent around the world, negation, a prominent feature of AAVE, has been widely propagated. An analysis of negative structures in African American Vernacular English enables us to have a deeper understanding of the specific usages and provides perspectives and translations that differ from ones in Standard American English.

Keywords:African American Vernacular Englishセフレ 巨乳, Syntax, Double Negative, Non-Standard English

Copyright © 2020 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

1. 小序

当作最具影响力的非步调英语之一,对于AAVE的现有谋划标的较为多元,如语音学、词汇学标的,都既存绝顶完备之呈文。除此之外,黑东说念主英语所推崇出的句法性情较为卓绝,举例对系动词“be”的特定概略、与步调好意思国英语区别权贵的时态结构等。而黑东说念主英语中常见具特色的抵赖结构(negative),散播绝顶无为,在音乐作品中也十分常见。二十世纪中期,在摇滚歌手查克·贝利(Chuck Berry)和蓝调大师雷·查尔斯(Ray Charles)、爵士歌手埃拉·菲茨杰拉德(Ella Fitzgerald)等艺术家之引颈下,非裔好意思国东说念主音乐(African-American music)达到在好意思国艺术界举足轻重的地位,并带有丰富的AAVE元素。二十世纪九十年代于今,经由嘻哈音乐(Hip-hop Music)和灵魂乐(Soul music)等丰富派系之传播,黑东说念主音乐成为英语天下艺术主流。值得珍重的是,AAVE当作一种非步调语(nonstandard dialect),在书面记录、会议记录、与书面英语(SWE, standard written English)的步调下存在局限性,很少被使用;但AAVE在靠拢平淡用语的黑东说念主音乐作品中保留圆善、丰富。故在分析AAVE时,常录取不同时刻维度下、有源可依的非裔好意思国东说念主音乐之曲名为例,当作具一定可靠度的参考样本。本文将针对黑东说念主英语中的抵赖结构,将其分为单重抵赖、双重抵赖及多重抵赖三种情况进行配景与含义分析,提供翻译聘请。

2. 黑东说念主英语中的抵赖结构

2.1. 单重抵赖

一般情况下,黑东说念主英语仅使用单个抵赖动词(negative verb)来完成抵赖表述,其中使用“ain’t”来代替“are not”、“is not”、“am not”此类“be not”结构的景色较为常见(举例:废奴看法者Sojourner Truth早在1851年发表的演说题目“Ain’t I a Woman?”、首演于1935年的好意思国歌剧《波吉和贝丝》(Porgy and Bess)中歌曲It Ain’t Necessarily So)。在此类情况下,黑东说念主英语中多半使用一般抵赖动词“ain’t”来完成抵赖。而黑东说念主英语中亦存在使用“ain’t”来代替“have not”或“has not”的结构,将“ain’t got”当作“have not got”的代替,高频使用(举例爵士乐歌手Nina Simone刊行于1968年的名曲Ain’t Got No, I Got Life和流行乐歌手Alicia Keys刊行于2003年的歌曲If I Ain’t Got You)。

“Ain’t”一词并非好意思国黑东说念主英语特有,也不着手于好意思国英语 [1],而是存在于英国、澳大利亚、新西兰通盘英语天下的用法。Raven McDavid觉得伦敦地区的方言之一考克尼方言(Cockney),其中便存在多半的“ain’t”用法;McDavid, Raven此用法亦不局限于非洲裔群体,高跟美女而呈现较广的地区散播 [2]。在英语使用者中,常见的用法是使用“ain’t”来代替“to be not”结构和“to have not”结构(举例“am not”、“is not”、“are not”、“have not”、“has not”)。把柄Merriam-Webster出书机构的收录,翰墨纪录使用“ain’t”来代替“to be not”结构的用法在1749年如故出现,而使用“ain’t”来代替“to have not”结构在19世纪初期也如故有许多纪录,如英国文体家狄更斯(Charles Dickens)早在1844年所刊行的演义Martin Chuzzlewit中如故使用“ain’t”来代替“to have not”、“You ain’t got nothing to cry for, bless you! He’s righter than a trivet!” [3]。插足19世纪后,这些用法曾被视作受熟习进度不高和所处阶级较低的推崇,在好意思国较多地区不当作演讲与书面用法。而直于当天,好意思国南部英语(SAE,Southern American English)却较为圆善地保留使用“ain’t”一词,包括收受熟习进度较高的白种族裔住户 [4]。因历史配景,好意思国黑东说念主英语(AAVE)与好意思国南部英语(SAE)在语音和语法方面有许多相通之处,黑东说念主英语中对于“ain’t”的无为使用便与好意思国南部英语相似 [5]。

除过上述用法,黑东说念主英语使用“ain’t”来代替“didn’t”的用法具有特色(举例好意思国歌手Lil Wayne歌曲You Ain’t Know)。Darin Howe在Aspects of English Negation一书中提到 [6],使用“ain’t”来代替“didn’t”的用法在黑东说念主英语中的频率显著高于好意思国南部英语以偏激他存在使用“ain’t”景色的英语地区。这除外,使用“ain’t”来代替当今时(present-tense)中的抵赖动词结构“do not”大致“does not”的情况在黑东说念主英语中相比落索。

此类情况下翻译聘请较为绵薄,将“ain’t”所替代的句子中谓语(predicate)因素中的抵赖结构收复再作念翻译,即可得到一种较圆善的翻译适度。如将“If I ain’t got you”收复至原态“If Ihave not got you”,译作“若是我没得到你”。将“It Ain’t Necessarily So”收复至“It isnot Necessarily So”后再作念翻译即可。倒装结构同理,强调口气更甚,如“Ain’t I a Woman?”可译作“难说念我不是女东说念主吗?”。

值得珍重的是,AAVE中存在对步调好意思国英语中系词(copula)的概略景色,举例黑东说念主歌手50 Cent在2003年刊行的歌曲U Not Like Me (You not like me),即为对“You are not like me”中系词的进一步概略。这种景色较为常见,Joan G. Fickett称这种景色为一种标点层面与未完成体层面的诱骗(a combination of “punctuative” and “imperfect” aspects) [7]。此结构为黑东说念主英语中当今时态下(present tense)中对be独特用法的延承,黑东说念主英语中使用“I be doing this every day”来表意“I do this every day”,而此类用法为AAVE最权贵的性情之一,在现今的好意思国南部英语或其他非步调英语中都较为落索。此类结构下,AAVE使用not将一句话中的前后主体纠合从而达到抵赖后果。在翻译时,相似先通过主语将AAVE式抵赖结构收复至相应的系词(copula)后,再作翻译。如“You not like me”单句之翻译,可收复至“You are not like me”(你不像我),将“I not like him”收复至“I am not like him”(我不像他)。

2.2. 双重抵赖

黑东说念主英语通过使用不定代词“no”(indefinite pronoun)来代替不定代词“any”,将扫数抵赖动词和“no”诱骗来表意抵赖;如黑东说念主歌手Ray Charles于2006年刊行的歌曲I Don’t Need No Doctor,实表“I don’t need any doctors”之意。使用“nobody”、“nothing”等抵赖结构来永别代替“anybody”、“anything”等不定代词之用法相似常见,可作类比;如“灵魂歌后”(Lady Soul)艾瑞莎·弗兰克林(Aretha Franklin)于1974年刊行的歌曲Ain’t Nothing Like the Real Thing,实表“Nothing is like the real thing”之意。

黑东说念主英语中“Ain’t no”这种双重抵赖结构来暗示抵赖之意的用法较为常见。黑东说念主音乐组合Ashford & Simpson于1967年所写歌曲Ain’t No Mountain High Enough表“No Mountain is high enough”之意。此类结构将抵赖动词(negative verb)如“ain’t”、“don’t”、“can’t”与不定代词“no”、“nobody”等一并倒装(invert)来完成对主体部分的强调,如黑东说念主说唱歌手Puff Daddy刊行于1997年之音乐作品Can’t Nobody Hold Me Down,实表“Nobody can hold me down”之意。

此类景色相似存在于好意思国南部英语(Southern American English)中(如好意思国民谣歌手Woody Guthrie歌曲I Ain’t Got No Home)和部分英国地区方言中。这种双重抵赖不暗示对消、反而强调抵赖的使用武艺在北好意思英语的发源,也被称为隶属国英语(colonial English)中是被高频使用的。与“ain’t”一词用法相似的是,在插足19世纪后的好意思国,双重抵赖的使用也成为了受熟习进度不高和所处阶级较低的推崇。

好意思国流行动画影视剧辛普森一家(The Simpsons)在1999年播出的剧集Hello Gutter, Hello Fadder中让主角Bart Simpson写下“I won’t not use no double negatives”(我不会再使用双重抵赖了)来讪笑好意思国基础熟习中勤快剥除白话中双重抵赖用法的景色 [8]。好意思国摇滚乐队Pink Floyd在1979年为刊行之单曲Another Brick in the Wall拍摄音乐摄像(music video)时,让学校中无心学习学龄儿童伴唱“we don’t need no education”,亦然应用书面语中对于双重抵赖景色不予收受的典例。

此类双重抵赖(double negatives)抒发抵赖之意的用法被称为抵赖调和(negative concord), 与步调书面英语(standard written English)中的双重抵赖不同。举例步调书面英语中“We can’t NOT do it”实表“We must do it”之意,而步调书面英语中的反叙法(litotes)在抵赖动词之后使用实义词(notional word)来进行双重抵赖,从而达到接近确定意味的抒发。举例用“I don’t disagree”来接近“I agree”之意、或于抵赖助词(negative particle)“not”之后,举例用“not bad”来接近“good”之意。此种抒发格局,执行为牵丝攀藤之抒发(weasel word),在文体作品中较为常见。

在翻译含有双重抵赖的语句时,可类比单重抵赖情况作念相似的收复。先将谓语部分的抵赖动词ain’t收复至相应原态后,再将不定代词“no”、“nobody”类结构收复至“any”、“anybody”表情即可。若不将不定代词部分收复,如将“you ain’t seen nothing yet”收复到“you have not seen nothing yet”便去翻译,易失误将双重抵赖所达到的强调抵赖后果误译为确定表述(即:你不是什么都未看到),因为这种结构相似不顺应书面英语的抒发民俗。如将“you ain’t seen nothing yet”收复到“you have not seen anything yet”,即“你还什么都未看到”后再聘请翻译,可赢得较直不雅的翻译聘请。倒装结构同理,强调口气更甚。如“Ain’t No Mountain High Enough”,可译作“莫得鼓胀高的山”。

2.3. 多重抵赖

此类结构下,AAVE使用抵赖动词与两个及两个以上不定代词组合来表抵赖之意的结构与双重抵赖雷同。举例20世纪中期,流行于好意思国南部监狱中的黑东说念主劳工群体在农场作念工时所唱歌曲“I don’t do nobody nothin’”,此句歌词实表“I don’t do anybody anything”之意。多重抵赖中将抵赖动词不定代词一并倒装(invert)之结构与双重抵赖意旨相似,相似暗示对主体部分的强调。驰名度较高的范举例好意思国非裔说唱歌手Lil Nas X于2019年发布的歌曲Old Town Road,其中歌词“Can’t nobody tell me nothin’”实表“Nobody can tell me anything”之意。

此类多重抵赖结构表强调(emphatic negative)景色相似并非为AAVE特有,相似在英语天下较为常见 [8]。中古英语(Middle English)时期,十四世纪英国诗东说念主乔叟(Geoffrey Chaucer)已于The Canterbury Tales之绪言(prologue)中写说念“He nevere yet no vileynye ne sayde”,即“He never yet no vileness didn’t say”。而英国剧作者莎士比亚(William Shakespeare)在其写于十七世纪初的笑剧《第十二夜》(Twelfth Night)第三幕第一场中使用“Nor never none / Shall mistress be of it, save I alone”之表述。

可见多重抵赖之用法已存在于乔叟创作期的中古英语(Middle English)期间,诱骗本文2.2所商讨之双重抵赖部分,溯源至莎士比亚于十六世纪(1564~1616)之创作期,不错发现非论是双重抵赖亦或是三重抵赖的强调式用法,都不错在好意思国南部英语以及部分英国方言中找到,在AAVE中得到较圆善之保存。

筋膜枪 自慰

在英国部分地区方言中存在与AAVE和好意思国南部英语雷同的多重抵赖用法,如流行于伦敦的考克尼方言(Cockney)中便存在多半的多重抵赖表强调用法 [9],如英国作者哈里·恩菲尔德(Henry Enfield)的短剧脚本“Mr. Cholmondley-Warner’s Guide to the Working-Class”中,操考科尼方言(Cockney)的工东说念主以台词“Inside toilet? I ain’t never not heard of one of them nor I ain’t no know nothing”完成了一句七重抵赖(septuplenegative)的表述。John Wells称,在1980年代以后,考克尼方言中的抵赖结构也影响了东英格兰(East of England)和东南英格兰(South East England)的几种方言,其中便包含河口英语(Estuary English) [10]。河口英语是一种使用考克尼方言中的多重抵赖结构的方言:举例自1985年于英国播送电视台(BBC)播出的剧集《东区东说念主》(EastEnders)中的中枢脚色Dot Cotton,以操河口英语方言为性情,往往使用“I ain’t never heard of no license”这类三重抵赖表述来达到强调口气。

亨利·华生·福勒(Henry Watson Fowler)将这种景色称为未取消抵赖的叠加(repetition of uncancelling negatives),在古英语(Old English)和中古英语(Middle English)中已较为常见 [11]。翻译此类多重抵赖语句时,可相似类比AAVE中单重抵赖和双重抵赖,先把柄主语收复抵赖动词“ain’t”到原态,再收复不定代词。倒装结构同理,用于增强口气。举例“Can’t nobody tell me nothing”可译作:莫得东说念主不错告诉我任何事情。划定可综合为在翻译完成后,据意呈现为单重抵赖。

3. 结语

归纳AAVE中抵赖结构的产生配景,不错发现此类不同于步调好意思国英语的文法虽看似私有,实都有迹可循,且很大一部分与好意思国南部英语重合,此华夏因不难应用关联殖民史寻到。诚然Donald Winford于1992年指出AAVE在抵赖结构方面与克里奥尔语存在多半相似之处 [12],但Howe和Walker也在之后应用数据诠释AAVE中的抵赖结构仅仅隶属国英语的承袭 [13]。早期AAVE承袭自克里奥尔语(Creole)及西非皮钦英语(West African Pidgin English)的文法亦确存在,但永劫候来,对AAVE酿成影响最深的主体依旧是早期在好意思国南部假寓的殖民者所使用的各式英语方言。

值得珍重的是,AAVE的使用群体诚然在早期被觉得社会阶级地位较低,AAVE的使用群体一直在以比非裔好意思国东说念主群体自己更快的速率扩大。在人人化的收罗期间,英语天下其他族裔、方言区,甚而狠恶英语天下的英语学习者也在这一流程中起到了传播作用,在这一流程中收受到了绝顶数目的AAVE元素。而录取语料时所得到之适度,从早期常见于黑东说念主歌手的内容,到现今已不是黑东说念主群体的专属平淡用语,而是趋于模因(meme),如好意思国黑东说念主女子Sweet Brown在2012年收受电视台KFOR-TV采访时所使用的AAVE抒发“Ain’t Nobody Got Time for That”,借助赫芬顿邮报(The Huffington Post)等新闻媒体和酬酢媒体的传播,一度引起英语天下无为的慈祥与效法。从此可见一斑,AAVE中的各种结构,在非以AAVE为母语的效法者中,以语码调遣(code-switching)的格局激起使用者的兴趣 [14]。

在对AAVE中的抵赖结构进行翻译时,对于翻译聘请方面,不错秉持原则:只强调,无确定。AAVE中的双重与多重抵赖结构,多不呈现句法逻辑中的负负得正与抵赖对消功能;一般情况下,非论语句含几重抵赖,都只将其当作口气强调的联系,收复至单重抵赖。

如今AAVE不仅在好意思国社会文化中占据主流位置,也在英语天下的流行文化中占据进犯位置。英语学习者在收受以步调好意思国英语为准的素质后,了解AAVE等非步调英语狠恶母语者真切判辨英语天下的必经之路。诚然AAVE不为庄重记录与演说使用,但掌捏AAVE的抵赖结构,无疑不错更好地判辨其使用群体偏激繁衍出的文化天下。

著作援用

金泽玉. 黑东说念主英语中抵赖结构的产生配景与翻译聘请——以非裔好意思国东说念主音乐曲名为例A Study on the Backgrounds and Translations of Negations of African American Vernacular English—A Case Study of African-American Music Titles[J]. 当代话语学, 2020, 08(06): 783-788. https://doi.org/10.12677/ML.2020.86107

参考文件セフレ 巨乳



上一篇:139ai.com TikTok Shop“黑五”GMV增长两倍,败坏1亿好意思元|大促|亚马逊|gmv|电商平台|着名企业|tiktok
下一篇:女同 sex 头部机构集体活动,剑指“亚洲下一个创投中心”?

友情链接: